Адвент по-исландскиВторой из Йоласвейнаров

Про­дол­же­ние. На­ча­ло здесь.

В ночь на 13 де­каб­ря из глу­бо­ких овра­гов вы­пол­за­ет вто­рой из ис­ланд­ских «Дедов Мо­ро­зов» — Giljagaur или Ги­лья­гёйр — «па­рень из уще­лья» (Ка­нав­ный Осто­лоп). Он упо­ми­на­ет­ся Йо­уном Аурт­на­со­ном — фольк­ло­ри­стом, из­дав­шим в Лейп­ци­ге в 1862–1864 годах пер­вый двух­том­ник ис­ланд­ских ска­зок. Йо­ухан­нес с Кат­лар так опи­сы­ва­ет пе­ре­дви­же­ния этого пер­со­на­жа:

«Вслед шёл Ги­лья­гёйр
С серою баш­кой:
Вы­полз из уще­лья он,
В хлев ис­кать удой.
За­хо­вав­шись в стой­ле,
Слив­ки он сни­мал:
Пока до­яр­ка вни­ма­ла,
А пас­тух ком­по­сти­ровáл».

За ка­че­ство сво­е­го пе­ре­во­да ори­ги­наль­но­го тек­ста я не от­ве­чаю, но меня все­гда ин­три­го­ва­ли бе­се­ды с кре­стья­на­мипи­во­ва­ра­ми, до­яр­ка­ми, зоо­тех­ни­ка­ми, ме­ха­ни­за­то­ра­ми и про­чи­ми сель­ски­ми ав­то­ри­те­та­ми.

Итак, о чем не могли знать до­яр­ка и… дояр? О том, что «Ка­нав­ный Осто­лоп» пря­чет­ся в хлеву, сли­зы­вая слив­ки с пар­но­го мо­ло­ка в вед­рах. О чем они НЕ МОГЛИ го­во­рить? О том, что ИС­ТО­РИ­ЧЕ­СКИ ис­ланд­ские «йо­ла­свей­ны» вос­при­ни­ма­лись как злоб­ные трол­ли (в пря­мом, а не ин­тер­не­тов­ском смыс­ле) с кри­вы­ми но­га­ми, хищ­ны­ми зу­ба­ми и ост­ры­ми ког­тя­ми. Сто­ле­ти­я­ми ими пу­га­ли детей. И толь­ко в XX веке, в кон­тек­сте гу­ма­ни­за­ции бру­таль­ных фольк­лор­ных тра­ди­ций и обостре­ния вни­ма­ния к миру ре­бен­ка «йо­ла­свей­ны» вста­ли на служ­бу пе­да­го­ги­ке. Се­год­ня они дру­жат с де­тиш­ка­ми, вме­сте ша­ло­пай­ству­ют и под­ки­ды­ва­ют дет­кам в баш­мач­ки еже­днев­ные по­дар­ки на про­тя­же­нии двух недель перед Рож­де­ством.

А о чем они МОГЛИ го­во­рить? О ко­ро­вах! «Það eru mörg undur í kýrhöfuð», — гла­сит ис­ланд­ская по­сло­ви­ца, что можно пе­ре­ве­сти как «Нема­ло чудес в го­ло­ве у ко­ро­вы!». Могли по­бе­се­до­вать о том, о чем се­год­ня го­во­рят в Ис­лан­дии. Что на ост­ро­ве сфор­ми­ро­ва­лась уни­каль­ная по­ро­да ко­ро­вы (на 95% без­ро­гая!), ко­то­рая на про­тя­же­нии веков была ос­нов­ным кор­миль­цем ис­ланд­ской семьи. Что се­год­ня тра­ди­ци­он­ный ис­ланд­ский мо­лоч­ный про­дукт «скир», ко­то­рый упо­ми­на­ет­ся еще в сагах XI века, ко­пи­ру­ют в США, в Шве­ции и в Люк­сем­бур­ге (хотя «ски­ром» его на­зы­вать нель­зя, как «бур­бон» нель­зя на­зы­вать «виски»), но на­сто­я­щий скир можно ис­пол­нить ТОЛЬ­КО в Ис­лан­дии.

«Þeir sletta skyrinu sem eiga það»: это дру­гая ис­ланд­ская по­сло­ви­ца. «Они такие бо­га­тые, что ски­ром брыз­га­ют­ся». Ки­дать­ся ски­ром в по­ли­ти­ков и даже епи­ско­пов — доб­рая ис­ланд­ская тра­ди­ция. Она от­ра­же­на в еще одной по­го­вор­ке «Enginn verður óbarinn biskup»: неби­тых епи­ско­пов не бы­ва­ет! То ли дело в епи­ско­пах, то ли в мил­ли­оне с лиш­ним ту­ри­стов в год, но се­год­ня скира не хва­та­ет на самих ис­ланд­цев. Ски­ром боль­ше никто не пле­щет­ся и в епи­ско­пов им не ме­та­ет. А уве­ли­чи­вать про­из­вод­ство мочи нет, по­то­му что ис­ланд­ская ко­ро­ва до­воль­но ком­пакт­ная (380–450 кг) и до­ит­ся сла­бо­ва­то (4500 кг мо­ло­ка в год). Всего на ост­ро­ве по­ряд­ка 700 мо­лоч­ных ферм со сред­ним по­го­ло­вьем коров в 30. Таким об­ра­зом, наша до­яр­ка могла раз­вер­ты­вать пас­ту­ху рас­хо­жую в Ис­лан­дии мысль, что ис­ланд­скую бу­рен­ку давно пора скре­стить с нор­веж­ским быком, толь­ко в об­ще­стве нет кон­сен­су­са от­но­си­тель­но та­ко­го от­важ­но­го шага. А пока нет кон­сен­су­са, сни­ма­ет с ис­ланд­ской бу­рен­ки слив­ки вто­рой по счету ис­ланд­ский «Дед Мороз», а до­яр­ка с зоо­тех­ни­ком в ус не дуют. Либо дуют, но на­де­ют­ся на по­да­рок в носке от этого, из­ви­ни­те, «Ка­нав­но­го Осто­ло­па».

Утро в Ис­лан­дии я обыч­но на­чи­наю с па­ке­та нео­без­жи­рен­но­го мо­ло­ка «Nýmjölk» (си­не­го цвета), на ко­то­ром, как пра­виль­но, из­ла­га­ет­ся какая-ни­будь муд­рость о пра­виль­ном упо­треб­ле­нии упо­треб­ле­нии непо­сти­жи­мо древ­не­го ис­ланд­ско­го языка. Либо пред­ла­га­ет­ся некое фи­ло­ло­ги­че­ское твор­че­ство – дет­ское и не толь­ко. На­при­мер, пару лет назад мы го­ло­со­ва­ли на мо­лоч­ных па­ке­ти­ках за луч­ший ис­ланд­ский пе­ре­вод слова «Facebook». Что вам боль­ше по душе? Fésbók, flettismetti, andrit, fasbók, masbók, trýna, vinatorg или vinamót? Ставь­те га­лоч­ку. Во­ис­ти­ну ко­ро­лев­ское утро: что может быть лучше, чем самое чи­стое мо­ло­ко на пла­не­те в со­че­та­нии с самым неза­гряз­нен­ным ла­ти­низ­ма­ми и ан­гли­циз­ма­ми язы­ком?

Про­дол­же­ние лежит здесь. А пу­те­ше­ствие в Ис­лан­дию можно за­ка­зать здесь. Сам этот пост ста­рый, но я в на­сто­я­щее время об­ка­ты­ва­ют ре­во­лю­ци­он­ную кон­цеп­цию ту­риз­ма без тол­ка­ния лок­тя­ми. При­со­еди­няй­тесь!

1 комментарий

  1. «на 95% безрогая» — у девяносто пяти процентов рога отсутствуют или они у них такие маленькие, пятипроцентные?

    Reply
  2. Понял.. Рассол отменяется…Лучше мудрость почитать на крынке молочной..

    Reply

Комментировать

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.